SlackAlien Logo

Slovenski visokovalski slovar

Slovar

Slovensko visokovalsko izrazje je v aktivnem nastajanju. Ker si visokovanje nekatere koncepte ter kose opreme deli z drugimi dejavnostmi, poskušamo pri prevajanju najprej poiskati že obstoječe izraze. Slovenske ustreznice za opremo lahko na primer pogosto poberemo iz alpinizma ali navtike (primer: vponka, škopec). Če prevoda na ta način ne najdemo, poskušamo izraz prevesti po smislu – pri opremi se, na primer, vprašamo, kaj z njo počnemo oziroma kakemu namenu služi (primer: webgrip -> primež). Naivnemu dobesednemu prevajanju fraz se poskušamo kar se da ogniti, saj pogosto vodi do izrazov, ki v slovenščini delujejo nenaravno (primer: soft release -> mehki izpust...?). Če res ne najdemo druge možnosti, si v skrajnem primeru novo besedo izmislimo (npr. leash -> vis).

V spodnji tabeli so zbrani prevodi angleških izrazov v slovenske. Nekatere besede (npr. LineGrip, HangOver) so trgovske znamke, ki so prešle v splošno uporabo, ker je bil izdelek prvi svoje vrste na trgu. Ti izrazi se s širjenjem ponudbe na trgu počasi nadomeščajo z bolj splošnimi, npr. webgrip kot krovni izraz za LineGrip, Snatch in podobne izdelke. Zaradi pogoste uporabe imajo takšni izrazi svoj vnos v slovarju, vendar bralca zgolj preusmerijo na bolj splošen izraz.

angleški izrazslovenski izraz

A-frameA-okvir

abrasionabrazija

anchorsidrišče

backuprezerva

backup (webbing)pomožni trak

big fucking knot (BFK)jebeno velik vozel

bowlinenajlonski vozel

carabinervponka

carabiner pulleymaček

cascade failureverižna odpoved

clove hitchbičev vozel

Chongo mountvstajanje na Chongo

delta quicklinkdeltasti člen

drop-knee mountvstajanje s spuščenim kolenom

elongationraztezek

figure eight knotosmica

Frost knotFrostov vozel

girth hitchkavbojski vozel

HangOver (pulley)glej carabiner pulley

highlinevisokica

highlinervisokovalec / visokovalka

highliningvisokovanje

leashvis

leash ringobroč visa

LineGripglej webgrip

lineslideglej carabiner pulley

loopzanka

connectionkonekcija

master pointskupna točka

main lineglavni trak

mechanical advantagemehanska prednost

midline?

minimum breaking strength (MBS)minimalna porušna sila

multipliermnožilnik

paddingpodloga

pulleyškripec

pulley systemškripčevje

quicklinkovalni člen

redundancyredundanca

riggingpostavljanje

Rollexglej carabiner pulley

safety ratiovarnostno razmerje

segmented linesegmentiran trak

sewn loopšivana zanka

sit-startvstajanje iz sede

slacklineslackline

shackleškopec

slingneskončna zanka

soft releasepopuščalka

soft shacklevrvni škopec

spansettovorna zanka

static sidestatična stran

taglinepilotna vrv

tensionnapetost

tensioningnapenjanje

tensioning sidenapenjalna stran

tensioning systemnapenjalni sistem

thimblepodložka

triloadingtrosmerna obremenitev

webbingtrak

webgripprimež

weblockbanana

working load limit (WLL)največja delovna obremenitev

Žargonski izrazi

V visokovalski praksi se, kot v vsakem specializiranem okolju, uporabljajo tudi žargonski izrazi, ki so pogosto prevzeti iz žargona drugih dejavnosti, največkrat plezalstva. Čeprav njihova uporaba ni priporočena, saj imamo zanje povsem klene slovenske ustreznice, jih prej ali slej sreča vsak visokovalec, zato je smiselno, da je del slovarja posvečen tudi njim. Zaradi predpostavke splošnega znanja angleščine spodnja tabela ne vključuje angleških besed, ki so samo prilagojene slovenski izgovorjavi (npr. "šekl" – angleško shackle, torej škopec), temveč le tiste, ki so bodisi zares samostojni žargonski izrazi bodisi izvirajo iz kakega drugega jezika, katerega znanja pri poslušalcih ne moremo nujno predpostaviti (največkrat nemščina).

žargonski izrazslovenska ustreznica

gurtnatrak

šlinganeskončna zanka

štantsidrišče